
Вивчення англійської мови як мови міжнародного спілкування – безперечно, правильний крок, особливо в контексті подальшої інтеграції України до європейського співтовариства та перспективи набуття членства в НАТО. Першочергово, це має стосуватися держчиновників, працівників сфери культури, вищої освіти, вищого офіцерського складу ЗСУ тощо.
Відтак, бізнес спільнота вітає ініціативи держави із збільшення фінансування курсів із вивчення англійської мови для всіх охочих українців. Переконані, знання мови стимулює ділове, інвестиційне співробітництво, полегшить нашим експортерами вихід на нові ринки.
У той же час, законопроєкт № 9432 «Про застосування англійської мови» містить норми, які можуть спричинити величезну шкоду для вітчизняної індустрії українського дубляжу.
Про це повідомляє Український союз промисловців і підприємців.
В проекті документу передбачено, що до 2025 року 50% фільмів в кінотеатрах мають йти мовою оригіналу (мається на увазі англійською), а з 2027 року – вже 100%. Українська буде подана у вигляді субтитрів.
Проблем тут є декілька. Перша – концептуальна: в жодній країні світу немає прямої заборони на дубляж рідною мовою. Законопроект же, по суті, зобов’язує не робити такого дубляжу для фільмів, що виходитимуть в прокат. Другий - економічний аспект: кількість відвідувачів кінотеатрів значно зменшиться, адже дивитися фільм і читати субтитри на екрані нелегко, та й недоцільно. Варто розуміти, що англомовними фільмами в прокаті не стимулюєш вивчати мову, та й ще на достатньому рівні тих, хто цього не хоче, наприклад.
Тобто прямого позитивного ефекту не буде, зате українська індустрія дубляжу, де задіяно сотні акторів, звукорежисерів тощо – може загинути. Це втрата робочих місць, цілого культурного пласту. Не кажучи вже про збитки для кінотеатрів, які і так переживають не найлегші часи.
Третій аспект – національна безпека. В Україні після початку повномасштабної агресії рф, ті громадяни, які послуговувалися до цього російською мовою в побуті, та й зачасту – на роботі, почали масово переходити на українську. Цей процес потрібно всіляко заохочувати і підтримувати. І кіноіндустрія є потужним інструментом, тим паче, що якість українського дубляжу надзвичайно висока та користується популярністю в Україні та за її межами. Не буде дубляжу рідною мовою – багато хто піде по звичному сценарію скачування в інтернеті фільмів із російською озвучкою. Кошти, зароблені на цій озвучці росіянськими акторами і звукорежисерами, йдуть на фінансування війни рф проти України.
Тому в УСПП, Антикризовому штабі стійкості економіки в умовах воєнного стану закликали вилучити ці норми із згаданого законопроекту, лишивши в цілому його суть по стимулюванню вивченню англійської мови в Україні через збільшення курсів, їх доступності, покращення вивчення в школах та університетах, промоцію використання двомовних офіційних і бізнес-ресурсів (українська та англійська версії сайтів) тощо.