
Изучение английского языка как языка международного общения - бесспорно, правильный шаг, особенно в контексте дальнейшей интеграции Украины в европейское сообщество и перспективы приобретения членства в НАТО. В первую очередь, это должно касаться госчиновников, работников сферы культуры, высшего образования, высшего офицерского состава ВСУ и тому подобное.
Следовательно, бизнес-сообщество приветствует инициативы государства по увеличению финансирования курсов по изучению английского языка для всех желающих украинцев. Убеждены, знание языка стимулирует деловое, инвестиционное сотрудничество, облегчит нашим экспортерами выход на новые рынки.
В то же время, законопроект № 9432 "О применении английского языка" содержит нормы, которые могут нанести огромный вред для отечественной индустрии украинского дубляжа.
Об этом сообщает Украинский союз промышленников и предпринимателей.
В проекте документа предусмотрено, что до 2025 года 50% фильмов в кинотеатрах должны идти на языке оригинала (имеется в виду английский), а с 2027 года - уже 100%. Украинский будет подан в виде субтитров.
Проблем здесь есть несколько. Первая - концептуальная: ни в одной стране мира нет прямого запрета на дубляж на родном языке. Законопроект же, по сути, обязывает не делать такого дубляжа для фильмов, которые будут выходить в прокат. Второй - экономический аспект: количество посетителей кинотеатров значительно уменьшится, ведь смотреть фильм и читать субтитры на экране нелегко, да и нецелесообразно. Стоит понимать, что англоязычными фильмами в прокате не стимулируешь изучать язык, да и еще на достаточном уровне тех, кто этого не хочет, например.
То есть прямого положительного эффекта не будет, зато украинская индустрия дубляжа, где задействованы сотни актеров, звукорежиссеров и т.д. - может погибнуть. Это потеря рабочих мест, целого культурного пласта. Не говоря уже об убытках для кинотеатров, которые и так переживают не самые легкие времена.
Третий аспект - национальная безопасность. В Украине после начала полномасштабной агрессии РФ, те граждане, которые пользовались до этого русским языком в быту, да и зачастую - на работе, начали массово переходить на украинский. Этот процесс нужно всячески поощрять и поддерживать. И киноиндустрия является мощным инструментом, тем более, что качество украинского дубляжа чрезвычайно высокое и пользуется популярностью в Украине и за ее пределами. Не будет дубляжа на родном языке - многие пойдут по привычному сценарию скачивания в интернете фильмов с русской озвучкой. Средства, заработанные на этой озвучке российскими актерами и звукорежиссерами, идут на финансирование войны рф против Украины.
Поэтому в УСПП, Антикризисном штабе устойчивости экономики в условиях военного положения призвали изъять эти нормы из упомянутого законопроекта, оставив в целом его суть по стимулированию изучения английского языка в Украине через увеличение курсов, их доступности, улучшение изучения в школах и университетах, продвижение использования двуязычных официальных и бизнес-ресурсов (украинская и английская версии сайтов) и тому подобное.